"Én a vízre úgy haragszom,
amíg élek, meg nem iszom,
árkot mosson, malmot hajtson,
csak a torkomra ne jusson."

2012. február 23., csütörtök

Omar Khajjám: RUBÁÍK (Weöres Sándor fordítása)


Omar Khajjám
RUBÁÍK

(Weöres Sándor fordítása)


1.
Én bort iszom, s szokásom ellensége
rám szól: „A bort hagyd, mert hit ellensége.”
No ládd, az ellenség vérét kívánom,
én is tudom: bor a hit ellensége.

2.
Tegnap gerencsért láttam a bazárban,
friss agyagot gyúrt-gyömöszölt zugában,
és szólt az agyag földöntúli nyelven:
„Az voltam, mint te: bánj velem simábban.”

3.
Agyagból gyúrtál. Én tehetek róla?
Gyapotból fontál. Én tehetek róla?
Minden jót s rosszat, mely fakad belõlem,
fejembe raktál. Én tehetek róla?

4.
Ne hidd, hogy e világtól válni félek,
s hogy lelkemmel sötétbe szállni félek.
Mind nem riaszt, hisz elpusztulni: törvény.
Mert nem tudtam jó úton járni: félek.

5.
Bár alázattal a mecsetbe tértem,
én esküszöm, nem imádkozni tértem:
multkor egy szõnyeget elloptam onnan,
de már elnyûttem: egy újért betértem.

6.
Tudod, hogy életedbõl kirepülsz majd,
hogy titkok függönye mögé kerülsz majd.
Igyál, hisz nem tudod, honnan fakadtál,
vigadj, hisz nem tudod, hová merülsz majd.

7.
Bort inni és barátokkal vidulni
jobb, mint szemforgatón imába hullni.
Ha cédák s részegek pokolra jutnak,
senkinek sem fog a menny lángja gyúlni.

8.
Ha kocsmabortól részeglettem: lettem.
Ha pogány tûzimádó lettem: lettem.
S ha minden szent nyáj gyanakodva néz is,
én: én vagyok, s amilyen lettem: lettem.
9.
Szellõben veszti köntösét a rózsa,
pedig vidít fülemülét a rózsa.
Üljünk árnyába, hiszen annyiszor már
földbõl fakadt és földdé lett a rózsa.

10.
Siralom a szívnek, ha heve nincsen,
ha sóvárgása, gyötrõ tüze nincsen.
Szerelem nélkül záruló napodnál
eltékozoltabb nap részedre nincsen.

11.
Egy kézben Koránnal, másban pohárral,
hol hívõvel tartok, hol a pogánnyal.
Kék kristálygömb magába foglal engem:
sem hitetlennel, sem mohammedánnal.

12.
Ha testünkbõl a puszta lélek elszáll,
testünkre tégla-építményt kapunk már,
s a más testére épülõ halomhoz
haló-porunkkal hozzájárulunk már.

13.
Hal szól kacsához, félve, kocsonyázva:
„Majd egyszer száraz lesz a folyam ágya.”
Kacsa felel: „Ha én s te megsülünk már,
lehet tenger vagy a lég délibábja.”

14.
Nem kõvár a világ, csak sátor-tábor,
sivatagban, hol legfõbb kincs a mámor,
kínod hevét a bor levével oltsad,
míg arcodat föld nem takarja, jámbor.

15.
Magammal harcot vívok. Mit tehetnék?
Tettemért kínban rívok. Mit tehetnék?
Tán irgalmaddal ajándékozol majd,
mégis szégyentõl sírok. Mit tehetnék?

Forrás: Elektronikus kiadás: Terebess Ázsia E-Tár


6 megjegyzés:

  1. Az illusztrációt Az illatos kertből vetted? :)

    VálaszTörlés
  2. nem. képet kerestem a költőről, és ez tetszett meg mert szép színes volt. és a többin már öreg volt.
    ...állítólag a képen a pasi maga omar khayyam ("and saki"). harminc dollárért megvehető.

    Omar Khayyam and Saki - The Epitome of Love : QQ01
    [ Cotton Cloth with Sequin Work - Unframed ] 35 x 46.5 inches

    US $30.00

    http://www.dollsofindia.com/product/contemporary-hand-painted/omar-khayyam-and-saki-epitome-of-love-painting-on-cotton-with-sequined-work-QQ01.html

    VálaszTörlés
  3. végre nekem is van két (most már három ) kommentem.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. :D
      Hát ilyen pajzán képpel könnyű...

      Törlés
    2. kereshetek merészebbet is.(vannak ilyen fényképes oldalak.) majd legfeljebb azt mondom azon is khajjam van. ő ahogy itt megismerhettük, biztos nem tiltakozna azok ellen sem

      Törlés
    3. Bizonyára javulna a statisztika :)

      Törlés